Издательство АСТ вырезало из книги писателя Паоло Нори его рассуждения о войне в Украине и упоминание телеканала «Дождь»
Книга Нори под названием «Невероятная жизнь Анны Ахматовой. Мы и Анна Ахматова» вышла на русском языке еще осенью 2024 года. Тогда же писатель рассказал проекту «Система», что издательство сделало в тексте ряд изменений и сокращений, чтобы «не иметь проблем с российским законом».
«Система» выяснила, что издательство АСТ заменило слово «война» в тексте Нори на «специальную военную операцию», вычеркнуло два упоминания телеканала «Дождь» и переименовало главу под названием «24 февраля» в «Русские романы». Кроме того, из текста вырезали фрагменты рассуждений Нори, в которых он рассказывает о своих переживаниях по поводу войны.
В предисловии к русскому изданию Паоло Нори предупреждает читателей, что книга публикуется не в том виде, в котором написана. По словам писателя, он согласился на изменения, «сочувствуя русским издателям своей книги, а не обвиняя их», пишет «Система».
Паоло Нори — итальянский писатель и переводчик, который в том числе переводил на итальянский Пушкина, Достоевского, Ахматову, Хармса, Хлебникова и других русских писателей и поэтов.
@meduzalive