Почему в «Жарком соперничестве» Коннор Сторри так хорошо говорит по-русски? Рассказывает его коуч по произношению
Еще один пост про хоккейные сериалы, что ж такое-то. «Жаркое соперничество» определенно был среди лучших сериалов 2025 года, и я пишу это не только потому, что переживаю за видимость квир-персон из России: просто это в целом великолепная история.
Если вы тоже его смотрели, вы, конечно, обратили внимание, как звучит в сериале русский язык. А звучит он на удивление хорошо, хотя, конечно, для носителей очевидно, где русскоязычные актеры, а где англоязычные. Но согласитесь, Коннор Сторри в роли Ильи Розанова блестяще говорит по-русски.
Когда мне впервые скинули отрывок из «Жаркого соперничества», я предположил, что этот актер — сын русскоязычных эмигрантов или типа того, но нет, он просто работал с коучем. Ее зовут Кейт Яблуновски, она живет в Канаде и работает кастинг-директором, но с какого-то момента практически случайно занялась еще и коучингом актеров по русскому и украинскому произношению. Вот что она рассказывает в интервью Scientific American.
✦ Главная засада для англоязычных актеров, которые пытаются говорить по-русски — звук «ы» и все йотированные гласные. Имя Илья англоязычный человек без подготовки непременно произнесет как «Ил-Йа».
✦ У Коннора Сторри было две недели перед съемками, чтобы освоить русский. Они с Кейт занимались каждый день, даже по выходным.
✦ Коннор говорит по-французски, и это облегчило задачу Кейт. Чем больше звуков вы умеете произносить, тем проще вам освоить незнакомую фонетику.
✦ Чтобы убедительно произнести реплику на чужом языке, актер должен не просто понимать, что она означает, но и знать перевод каждого конкретного слова — это помогает сделать правильное логическое ударение. Порядок слов в разных языках разный, поэтому Кейт переводит актерам реплики, сохраняя оригинальный синтаксис. Фразу «Я так сильно тебя люблю» она переводила для Сторри как «I so strong you love».
Ну и давайте еще раз оценим результат.