Уже на этой неделе выходит «Одиссея» Нолана. Самое время перечитать классику. Кстати, вышел новый перевод поэмы на русский язык. В нем нет гекзаметров! Но есть «человечина» вместо «человеческого мяса» и «ухажеры» вместо «женихов»
16 июля в мировой прокат выходит новый эпический фильм Кристофера Нолана «Одиссея». Еще до премьеры его начали ожесточенно обсуждать — конечно, не все довольны тем, как режиссер работает с первоисточником. Чтобы быть подкованным в этих спорах, самое время перечитать (или прочитать впервые!) поэму Гомера. Но если вас всегда пугали тяжеловесные классические переводы на русский язык, есть решение: издательства «Носорог» и Jaromír Hladík press как раз выпустили новую версию «Одиссеи», созданную переводчиком Григорием Стариковским. Это всего лишь шестой перевод классического текста на русский язык в истории, и первый, в котором автор обращается к современной литературной традиции. О плюсах и минусах этого текста рассказывает литературный критик Алекс Месропов.
@meduza_news
Открыть сайт | зеркало | телеграм ↓