Кремль дал официальный перевод фразе «европейские подсвинки»
Это — swine underlings.
На сайте Кремля 19 декабря опубликовали переведенную на английский стенограмму речи Путина, обратил внимание ТАСС. В ней фразу перевели словосочетанием swine underlings.
Кембриджский словарь поясняет слово underlings так: «человек низкого ранга и с небольшими полномочиями, который работает на кого-то более важного».
Западные медиа по-разному переводили фразу Путина о «подсвинках». Например, The Guardian использовал словосочетание little pigs, Financial Times — european swine, а The Times — young pigs.
17 декабря Путин заявил, что после начала воины в Украине «все полагали», что Россия развалится, а «европейские подсвинки» тут же включились в работу, чтобы «поживиться на развале нашей страны». Ранее это выражение употреблял лишь Дмитрий Медведев.
Подпишитесь на Telegram Дождя